Boite à outils linguistique > Comment éviter le « h fantôme » des francophones

Le « h » fantôme : phénomène très courant chez les francophones

Un des traits linguistiques que nous rencontrons le plus souvent chez les francophones quand nous les testons pour notre examen FCL.055, c’est le paradoxe du « h ». Bien souvent, quand on devrait entendre le « h » aspiré, il est absent, tandis que quand un mot ne le nécessite pas, il réapparait !

Pour se débarrasser de ce phénomène et viser ainsi une prononciation digne d’un niveau 5 au FCL.055, il suffit de comprendre pourquoi il se produit et d’utiliser quelques astuces pour l’éviter. 

 

Pourquoi le « h fantôme » se produit-il ?

Le « h fantôme » ou « h aspiré superflu » arrive quand on rajoute un h aspiré à un mot qui commence par une voyelle alors qu’il n’a pas lieu d’y être.

La présence du h fantôme vient le plus souvent d’une mauvaise prononciation de l’article qui précède le mot en question, conduisant ainsi à un manque de liaison entre les deux.

 

Comment éviter le « h fantôme »: Quand le mot précédent se termine par une consonne

Dans bien des cas, il suffit d’insister sur le dernier son de la préposition (ou du mot précédent), comme suit :

Exemple : 

I did my hour building last summer.

(prononciation à la française)

 

I did my hour building last summer

(prononciation corrigée)

 

Dans l’exemple ci-dessus, on a tout simplement assuré la liaision avec la préposition en insistant sur la dernière lettre de celle-ci. « My hour building » est donc devenu (phonétiquement) « Maille Yaou Heure Bill Ding » (« my hour » se prononce alors comme un seul mot). 

 

On peut alors appliquer cette technique à toutes les prépositions / mots se terminant par une consonne. 

Exemples : 

My husband owns an aeroplane

(prononciation à la française)

 

My husbanowns an aeroplane

(prononciation corrigée)

 

Comment éviter le « h fantôme »: Quand le mot précédent se termine par une voyelle

Dans ce cas, on applique plus ou moins la même approche. Or, comme il n’y a pas de consonne pour faire la liaison, il faut qu’on en invente une. 

Voici quelques exemples courants : 

 

Assurer la liaison avec l’article « the »

Il faut prendre le « the » accentué, c’est à dire celui qu’on utilise pour insister sur quelque chose. 

Exemple : 

Lingaero is THE place to go to learn aviation English


On entend alors plutôt un « thie » à la place du « theu » habituel. 

On peut alors assurer la liaison entre « the » et n’importe quel mot commençant par une voyelle comme suit :

 

Exemples : 

I am the only pilot in my family

 (prononciation à la française)

 

I am the only pilot in my family

(prononciation corrigée)

 

Dans l’exemple ci-dessus, on a fait deux choses : 

  1. Utilisation du « the » accentué 
  2. Ajout d’un « y » invisible pour assurer la liaison

Encore une fois, on a fait en sorte que les deux mots se prononcent comme un seul mot. Phonétiquement, « the only » devient alors « thieyonly ». 

 

Assurer la liaison avec les autres prépositions se terminant par « e »

On peut appliquer la solution du « y invisible » à tous les autres mots se terminant par « e ». 

Exemples: 

I was in the Air Force before I joined Air France

(prononciation à la française)

 

I was in the Air Force before I joined Air France

(prononciation corrigé)

 

Encore une fois, « The air force » devient phonétiquement un seul mot : « Theeyairforce »

We only have 30 minutes of fuel remaining

(prononciation à la française)

 

We only have 30 minutes of fuel remaining

(prononciation corrigée)

« We only » devient alors « weeyonly ». Et ainsi de suite……

 

Eviter le h fantôme avec des prépositions se terminant par le son « ou ».

Ici, on peut appliquer la même approche que pour le son « e », mais cette fois-ci, on va utiliser un « w invisible » pour assurer la liaison. 

Exemple: 

When you only have 200 hours, it is difficult to find a job

(prononciation à la française)

 

When you only have 200 hours, it is difficult to find a job

(prononciation corrigée)

Ici, « you only » devient « youwonly » et « two hundred hours » devient « two hundredours ». 

 

The flight is expected to arrive on time

(prononciation à la française)

 

The flight is expected to arrive on time

(prononciation corrigée)

 

« To arrive » devient alors « toowarrive ». 

 

Exemples de phrase complètes

 

Ryanair only want pilots who are prepared to live abroad

(Phonétiquement : « Ryanaironly want pilots whoware prepared to liveabroad »)

 

The only way to increase your hours is to fly as much as possible

(Phonétiquement : Theyonly way toowincrease yourours is to flyas much as possible

 

When you are in the air, the angle of attack can affect the amount of lift around the wing

(Phonétiquement : When youware in theeyair theeyangle of attack can effect theeyamount of liftaround the wing)