Erreurs courantes : le franglais aéronautique de A à Z

By | 30 July 2022

Pour être plus efficace en anglais aéronautique, ou pour atteindre le niveau 5 pour Air France , il y a certaines erreurs qu’il faut éviter.

Ces erreurs typiques des pilotes / contrôleurs francophones portent la plupart du temps sur le choix de mots et sur la syntaxe des phrases.

Les fautes listées dans cet article sont celles que nous entendons le plus souvent quand nous faisons passer notre examen FCL.055 (en visio-conférence où et partout en France).

 c’est pour ARRIVER

Phrase typique en franglais aéronautique : I arrived to land despite the wind

Cette erreur vient de l’utilisation du verbe français “arriver” pour désigner l’idée de “parvenir à faire quelque chose”. En anglais, le verbe “arrive” ne peut pas être utiliser de la même manière. Il faut alors utiliser le verbe “manage” :

Phrase corrigée : I managed to land despite the wind

B, c’est pour BON

Phrase typique en franglais aéronautique : On final, you must have the good speed. 

En français, l’adjectif “bon” peut désigner quelque chose qui n’est pas incorrect. En anglais, cette signification n’existe pas. “Good” désigne uniquement quelque chose de bonne qualité. Il faut alors passer par l’adjectif “correct”.

Phrase corrigée : On final, you must have the correct speed.

A noter aussi : On peut utiliser “right” pour désigner “correct” en anglais, mais on l’évite dans un contexte aéronautique pour pas qu’il y ait de confusion avec gauche / droite. 

 

C, c’est pour COMMANDES

Phrase typique en franglais aéronautique : Before a flight, I always check the commands.

Le mot “command” en anglais désigne le commandement (au sens militaire) ou alors des ordres que l’on donne à quelqu’un. Pour traduire l’idée de “commandes de vol” on utilise “controls”. 

Phrase corrigée : Before a flight, I always check the controls

Pour traduire les phrases “commandes à gauche” et “commandes à droite” en vol, c’est beaucoup plus simple : celui qui cède les commandes dit “you have control” et celui qui reprend les commandes confirme en disant “I have control”.

A voir aussi : Visite prévol (fiche d’apprentissage). 

D, c’est pour DESCEND

Phrase typique en franglais aéronautique : Before my first solo flight, my instructor descended from the aircraft

Pour parler de la descente d’une personne d’un véhicule ou d’un avion, il faut utiliser “get out of”. Le verbe “descend” en anglais ne concerne que la descente en altitude. 

Phrase corrigée : Before my first solo, my instructor got out of the aircraft.

A voir aussi : Le passé dans un contexte aéronautique (extrait de la boite d’outils linguistique). 

 

E, c’est pour EXAMINATEUR

Phrase typique en franglais aéronautique : Before my flight test, I did a briefing with the examinator. 

Un examinateur de vol en anglais se dit “Flight Examiner” et non pas “examinator” (ce mot n’existe pas).

Phrase corrigée : Before my flight test, I did a briefing with the examiner.

 

F, c’est pour FORMATION

Phrase typique en franglais aéronautique : I did all my formation in the Robin DR400

La formation (au sens pédagogique) se dit “training”. “Formation” en anglais désigne le vol en patrouille.

                    Phrase corrigée : I did all my training in the DR400

 

H, c’est pour HARD

Phrase typique en franglais aéronautique : The aircraft landed hardly and the gear was damaged.

Hardly est un adverbe qui veut dire “à peine”. L’idée de “dure” ou “difficile” se traduit par “hard”. 

Phrase corrigée : The aircraft landed hard and the gear was damaged. 

 

I, c’est pour INTERESTED

Phrase typique en franglais aéronautique : I interest by aviation

S’intéresser à quelque chose se dit “to be interested in”. On peut dire alors: 

Phrase corrigée : I am interested in aviation. 

J, c’est pour JUST

Phrase typique en franglais aéronautique : To do a good landing, you have just to watch your speed.

Pour traduire l’idée de “vous avez juste à…”, on tournerait la phrase autrement en anglais, en commencant par “all you need to do” ou “all you have to do”. 

Phrase corrigée : To do a good landing, all you have to do is maintain the correct speed.

L, c’est pour LAST

Phrase typique en franglais aéronautique : Can we have the last wind, please?

“Last” désigne “le dernier” au sens du dernier d’une série. Pour exprimer l’idée du plus récent, on utilise “latest”. 

Phrase corrigée : Can we have the latest wind, please?

M, c’est pour MAKE

Phrase typique en franglais aéronautique : My friend made me discover aviation in a light aircraft

L’idée de “faire découvrir quelque chose à quelqu’un” ne peut pas se traduire avec le verbe “make” en anglais, qui a un sens d’obligation. Exemple: “Ma femme m’a obligé à annuler mon vol” se dirait “My wife made me cancel my flight”. Pour traduire l’idée de “faire découvrir” on utiliserait plutôt “introduce to”. 

Phrase corrigée : My friend introduced me to aviation in a light aircraft

A voir aussi : Inscription à l’aéroclub (fiche d’apprentissage). 

N, c’est pour NEAR

Phrase typique en franglais aéronautique : The airfield is near from the city

Pour exprimer un sens de rapprochement on utilise “to”. On dirait alors: 

Phrase corrigée : The airfield is near TO the city. 

Une utilisation correct de “from” dans ce contexte serait : “We are 5 miles from NE” dans le sens où “from” indique la distance restant à parcourir pour atteindre un point donné. 

 

O, c’est pour ON

Phrase typique en franglais aéronautique : My company operates a lot of flights on Spain

La préposition “on” indique le fait d’être physiquement “sur” quelque chose. Dans ce contexte, on dirait tout simplement : 

Phrase corrigée : My company operates a lot of flights TO Spain

 

P, c’est pour PERFORM

Phrase typique en franglais aéronautique : I performed my CPL / IR at a flight school in Spain

Le verbe “perform” en anglais s’utilise pour une procédure prédéfinie.

Exemples:

  • “We performed a missed approach
  • “We performed a rejected takeoff”.  

Pour l’obtention d’une qualification ou d’une licence, on utilise alors : 

Phrase corrigée : I got my CPL/IR at a flight school in Spain

Il en va de même pour les incidents. Par exemple, on ne dirait pas “the aircraft performed a runway excursion” (ce qui implique une action volontaire) mais “the aircraft suffered a runway excursion”. 

 

R, c’est pour RE

Phrase typique en franglais aéronautique : After my accident, I never reflew

En français, il est assez simple de mettre “re” devant un verbe pour exprimer l’idée de “recommencer” ou “réitérer”.

Or, en anglais, cette solution ne marche qu’avec un nombre limité de verbes, ou peut changer le sens du message. Dans la majorité des cas, la solution de “re” en anglais ne marche que pour des procédures prédéfinies.

Exemples: 

  • “We restarted the APU” (i.e. nous avons fait la procédure de redémarrage de l’APU)
  • “I revalidated my SEP” (i.e. j’ai fait la procédure pour revalider ma SEP). 

Pour les actions plus génériques, on a tendance à mettre “again” après le verbe : 

Phrase corrigée : After my accident, I never flew again

S, c’est pour SECURITE

Phrase typique en franglais aéronautique : We landed in security

Pour éviter ce genre d’erreurs, il faut retenir quelques notions importantes : 

  • Safety (la sécurité des vols et tout ce qui concerne ce qui se passe à bord des avions)
  • Security (la sûreté : contrôles PIF, vigipirate, etc). 

On peut alors décliner ces concepts en adjectifs et adverbes : 

  • Safe (nom signifiant “pas dangereux”, “sécurisant”)
  • Safely (adverbe signifiant “en sécurité”)

Pour traduire l’idée d’un atterrissage en sécurité, on utilise alors 

Phrase corrigée : We landed safely

Quelques autres exemples: 

  • Keep the passengers safe (mettre les passagers en sécurité)
  • Safe and sound (sain et sauf)

 

T, c’est pour TRAVEL

Phrase typique en franglais aéronautique : Last year, we made a travel to Greece with a Cessna

Dans la majorité des cas, “travel” est un verbe uniquement. pour parler de “un voyage” il faut utiliser le terme “trip”. 

Phrase corrigée : Last year, we did a trip to Greece with a Cessna

 

U, c’est pour USED TO

Phrase typique en franglais aéronautique : I am used to fly with a Cessna 172

Pour éviter toutes les erreurs courantes autour de “USE”, il faut retenir quelques notions importantes : 

  • Be used to + verbe avec ING (ce que j’ai l’habitude de faire). Ex. “I am used to flying in bad weather”
  • Usually (adverbe qui veut dire “d’habitude”) Ex. “I usually fly a Cessna 172”
  • Used to + verbe au préset (ce que je faisais autrefois mais que je ne fais plus. Ex. “I used to be a private pilot, but now I’m a professional pilot”.  

Dans ce cas concret, il faudrait dire : 

Phrase corrigée : I usually fly a Cessna 172

 

A voir aussi : 

Vidéo de James : Embarrassing mistakes in ELP tests.

Vidéo de James : Common errors made by French pilots in English.