Example de description de photo FCL055 > version « Niveau 5 » – La Panne en Campagne

Cet exemple de description de photo pour le FCL055 vient des ressources gratuites du site Lingaero, et plus spécifiquement du guide de la description de photo au FCL.055.

Rappel de l’approche recommandée par Lingaero : R.A.C.E.

R c’est pour « Résumé » : On résume l’aspect le plus frappant de la photo (le plus souvent un incident).A c’est pour « Annexe » : On mentionne les petites informations annexes.
C c’est pour « Causes » : On émet des hypothèses sur les possibles causes de l’incident. E c’est pour « Extras » : On rajoute du contenu supplémentaire selon un objectif spécifique (ex. niveau 5/6…)

Fiche de vocabulaire essentielle à cet exercice : Noms et verbes pour parler d’incidents.

Exemple de description de photo « stratégique » pour un Niveau 5

Pour voir le même exercice en version « Niveau 4 » cliquez ici

Résumé

So from what I can see, this is a light aircraft which has ended up by the side of a road.

Annexe

The aircraft is on a sloping piece of ground, so it is also at risk of rolling backwards.

Causes
Presumably, the aircraft suffered some kind of catastrophic failure, like an engine failure for example.

Extras

Most pilots think engine failures only happen to other people, but in reality, they can happen to anyone !

Explication de la description de photo « des plus basiques » pour le niveau 4 FCL055

AnglaisFrançaisExplication
So from what I can see, this is a light aircraft which has ended up by the side of a road. D’après ce que je vois, il s’agit d’un avion léger qui a fini sa course au bord d’une route.On introduit la phrase avec une tournure plus « naturelle » et on utilise « to end up », un verbe à particule (formule complexe), pour traduire l’idée de « finir sa course »
The aircraft is on a sloping piece of ground, so it is also at risk of rolling backwards. L’avion se trouve sur une pente, donc il risque de partir en arrière. On utilise l’expression « to be at risk of + ING » (formule complexe) pour traduire l’idée de « risquer de ».
Presumably, the aircraft suffered some kind of catastrophic failure, like an engine failure for example.On peut en déduire que l’avion à subi une panne majeure, comme une panne moteur, par exemple. On émet une hypothèse sur les possibles causes de l’incident, en utilisant la tournure « Presumably » qui sonne trèès naturel. « Some kind of » est aussi une jolie manière de traduire l’idée de « une certaine panne ».
Most pilots think engine failures only happen to other people, but in reality, they can happen to anyone !Beaucoup pensent que les pannes moteurs n’arrivent qu’aux autres, mais en réalité, cela peut arriver à n’importe qui !James’ magic phrase :
Une petite phrase qui sonne très « naturel » en anglais.