Example de description de photo FCL055 > version « Niveau 5 » – Pare-Brise Fissuré

Cet exemple de description de photo pour le FCL055 vient des ressources gratuites du site Lingaero, et plus spécifiquement du guide de la description de photo au FCL.055.

Rappel de l’approche recommandée par Lingaero : R.A.C.E.

R c’est pour « Résumé » : On résume l’aspect le plus frappant de la photo (le plus souvent un incident).A c’est pour « Annexe » : On mentionne les petites informations annexes.
C c’est pour « Causes » : On émet des hypothèses sur les possibles causes de l’incident. E c’est pour « Extras » : On rajoute du contenu supplémentaire selon un objectif spécifique (ex. niveau 5/6…)

Fiche de vocabulaire essentielle à cet exercice : Noms et verbes pour parler d’incidents.

Exemple de description de photo « stratégique » pour un Niveau 5

Pour voir le même exercice en version « Niveau 4 » cliquez ici

Résumé

This photo shows the inside of an airliner with a seriously cracked windscreen.

Annexe

The aircraft is currently parked up on a stand, and we can see the terminal building in the distance.

Causes

There are many things which could have caused the windscreen to crack. The main ones which come to mind are a bird strike, general fatigue of the windscreen, or perhaps a foreign object which struck it during takeoff or landing.

Extras

If this happens to you in flight, you’ll be in a world of bother. You need to get back on terra firma sharpish.

Explication de la description de photo « des plus basiques » pour le niveau 4 FCL055

AnglaisFrançaisExplication
This photo shows the inside of an airliner with a seriously cracked windscreen. Cette photo montre l’intérieur d’un avion de ligne dont le pare-brise est gravement fissuré. En anglais, on utilise « seriously » pour traduire l’idée de « gravement ».
The aircraft is currently parked up on a stand, and we can see the terminal building in the distance. L’avion est actuellement stationné à un point de stationnement, et on voit le terminal au loin. « Parked up » est une manière plus idomatique de dire qu’un avion est stationné quelque part.

« In the distance » traduit l’idée de « au loin ».
There are many things which could have caused the windscreen to crack. The main ones which come to mind are a bird strike, general fatigue of the windscreen, or perhaps a foreign object which struck it during takeoff or landing. Il y a plusieurs choses qui auraient pu faire que le pare-brise se fissure. Les principales causes qui me viennent en tête sont : impact aviaire, fatigue du pare brise, ou peut-être un corps étranger qui a percuté le pare-brise au décollage ou à l’atterrissage. Come to mind : Venir à l’esprit (en anglais on ne précise pas « me »)

Foreign object (ou « FOD ») : Corps étranger
If this happens to you in flight, you’ll be in a world of bother.

You need to get back on terra firma sharpish.
Si cela vous arrive en vol, vous êtes vraiment mal barré.

Il faut descendre fissa pour regagner la terre ferme.
James’ magic phrase :

Terra firma : Bizarrement, on utilise le terme latin en anglais pour « terre ferme » quand on emploit un registre idiomatique

Sharpish : fissa