Dans le vrai test, l’examinateur vous demande de tirer un papier au sort. Sur ce papier est inscrite la description d’une situation inhabituelle en français que vous devez traduire en anglais. On vous laisse quelques instants pour préparer votre réponse, mais vous n’avez pas le droit d’écrire
NOUS AVONS UN PASSAGER IVRE QUI N’ARRETE PAS D’INVECTIVER LES PNC. LORSQU’UN STEWARD A REFUSE DE LUI SERVER DE L’ALCOOL, IL LUI A DONNE UN COUP DE POING DANS LE VENTRE. AVEC L’AIDE D’UN POLICIER HORS SERVICE, LES PNC ONT REUSSI A IMMOBILISER LE PASSAGER EN LUI METTANT DES MENOTTES. JE VOUDRAIS QUE LES FORCES DE L’ORDRE SOIENT PRESENTES A L’ARRIVEE
WE HAVE AN INTOXICATED PASSENGER WHO IS CONTINUOUSLY SWEARING AT THE CABIN CREW. WHEN A STEWARD REFUSED TO SERVE HIM ALCOHOL, HE PUNCHED HIM IN THE STOMACH. WITH THE HELP OF AN OFF-DUTY POLICE OFFICER, THE CABIN CREW MANAGED TO RESTRAIN THE PASSENGER WITH HANDCUFFS. I WOULD LIKE THE POLICE TO ATTEND ON ARRIVAL.
Ecouter la correction :
Vocabulaire et grammaire – Points à retenir:
Intoxicated = Term soutenu pour dire « ivre ». On peut aussi dire « under the influence of alcohol ».
Continuously = Qui n’arrête pas de. Associée à la forme « ing » d’un verbe, cela nous évite des constructions trop maladroites.
Punch = Donner un coup de poing
Off-Duty Police Officer = Policier hors service
Restrain = Immobiliser
With handcuffs = En lui mettant des menottes. Quand on a une expression avec en + ant en français, il est préférable de raccourcir la phrase.
I would like the police to attend = Attention, « attend » dans ce context ne veut pas dire « attendre » ni « assister à » mais « venir ».
Nous utilisons des cookies pour optimiser notre site web et notre service.
Les cookies fonctionnels
Toujours activé
Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Préférences
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
Statistiques
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques.Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Marketing
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web à des fins de marketing similaires.