Méthode complète d’anglais pour les pilotes VFR – Module 2
Structure de la méthode
Chaque module sera divisé en 3 parties : une partie générale, une partie opérationnelle, et une partie grammaticale.
1. Partie générale
Dans chaque module de cette formation en ligne, nous allons voir différent supports, tous accessibles gratuitement sur internet, et qui vous permettront de travailler votre anglais aéronautique général.
2. Partie opérationnelle
La partie dite “opérationnelle” abordera la phraséologie utilisée à la radio en anglais.
3. Partie grammaticale
Oublions nous souvenirs de l’école, où le mot “grammaire” était synonyme de tableaux de conjugaison et de règles à perte de vue. Des exemples concrets de constructions grammaticales seront présentés dans un contexte aéronautique.
Comment utiliser cette méthode ?
Il faut prendre environ une heure pour bien étudier les contenus. Essayez de prendre quelques notes au fur et à mesure que vous avancez.
Méthode complète d’anglais pour les pilotes VFR – Module 2 – Partie générale
Explication de la vidéo
Dans cette deuxième vidéo, Carole Vorderman présentatrice vedette de la télé anglaise, nous explique sa passion pour l’aviation et le tour du monde qu’elle compte faire en DA40.
Regardez d’abord la vidéo, et cliquez sur “retranscription” pour voir le texte corréspondant si vous le souhaitez. Le but de cet exercice est de former son oreille à comprendre les anglophones quand ils parlent entre eux, et ce dans un contexte aéronautique. Bien évidemment, en entendant un accent français, on ne vous parlera pas de cette manière à la radio (les contrôleurs britanniques sont particulièrement sympas la-dessus, les américains un peu moins !), mais plus on s’entraine à l’anglais “aéronautique” de tous les jours, plus on se sent à l’aise dans le cockpit lorsque le stress monte.
Comme nous savons à quel point c’est frustrant de ne pas tout comprendre, nous avons fourni une bande son alternative permettant d’écouter le même texte à un débit réduit.
Méthode complète d’anglais pour les pilotes VFR – Module 2 – Partie opérationnelle
Explication de cette section
Dans cette formation, nous allons voir, situation par situation, la phraséologie anglaise nécessaire au bon déroulement de vos vols à l’étranger. Même si tout le monde est censé respecter la phraséologie “standard” de l’OACI, cela est loin d’être le cas dans la réalité. La phraséologie qui sera présentée dans les différents modules a été conçue spécialement pour les pilotes francophones, en tenant compte de la phraséologie et la prononciation françaises. Il s’agit d’une phraséologie simplifiée qui vous permettra de vous faire comprendre rapidement.
Récapitulatif du dernier module
Dans le dernier module, nous avons commencé à rouler en vue de faire un tour de piste sur un terrain contrôlé. Aux dernières nouvelles, nous venions tout juste de recevoir notre autorisation à décoller.
Avant de poursuivre le tour de piste, rappelons les actions de base qu’il faut connaitre par coeur (cliquez sur chaque mot pour entendre sa prononciation).
FR | EN |
Mise en route | Startup |
Roulage | Taxi |
Alignement | Lineup |
Décollage | Takeoff |
Atterrissage | Land |
Maintenir | Hold |
Collationner une autorisation à décoller – Test et réalité
Tout comme en français, on n’est pas censé collationner le vent quand on collationne une autorisation à décoller. Or, si vous passez le Test FCL055 de la DGAC on vous demande de le répéter.
Bien collationner les clairances
Comme nous avons vu dans le module précédent, la meilleure façon de collationner est de répéter verbatim ce que dit le contrôleur, en mettant votre indicatif à la fin.
L’avantage d’utiliser cette forme simplifiée, c’est que cela vous permet d’être le moins loquace possible, tout en restant précis. Il faut vraiment connaître ces mots par coeur, puisque vous n’arrêterez pas de les entendre à la radio !
Module 2 – Les branches du tour de piste
Voici une liste des branches du tour de piste en anglais. Vous pouvez cliquer sur chaque mot pour entendre sa prononciation.
FR | EN |
Montée initiale | Initial climb |
Vent traversier | Crosswind |
Vent arrière | Downwind |
Base | Base |
Finale | FInal |
Construire son message de tour de piste
Quand on s’annonce en tour de piste, les différentes branches s’accompagnent de la préposition “on”. Exemple : We are on downwind 23.
En réalité, on peut laisser tomber la préposition pour faire un message plus court. Exemple : G-SY, downwind 23.
Exprimer ses intentions
Une fois que l’on a maîtrisé le vocabulaire du tour de piste, il convient de rajouter ses intentions (cliquez sur chaque mot pour entendre sa prononciation) :
FR | EN |
Un toucher | Touch and go |
Un complet | Full stop |
On peut donc construire un message complet. Exemple : G-SY, downwind 23, full stop.
Message 1 (contrôleur) | Message 1 (contrôleur) – Explications terminologiques |
Anglais : G-SY, report right downwind 23 Français : G-SY, rappelez vent arrière droite 23 Ecouter ce message |
Report = Expression standard utilisée quand un contrôleur veut que vous rappeliez à une position donnée. Certains contrôleurs utilisent l’expression “call me” pour exprimer la même chose. Right downwind = Vent arrière droite. On entend aussi “downwind right hand”. . |
Message 2 (Pilote) | Message 2 (Pilote) – Explications terminologiques |
Anglais : Wilco, G-SY Ecouter ce message |
Ici, pas grand chose à expliquer !. “Wilco” est le terme usuel pour répondre à une demande ne nécessitant pas de collationnement complet. C’est un diminutif de “will comply”. Autre petit détail, ici comme ailleurs, quand on répond à un contrôleur, on met son indicatif à la fin |
Message 3 (Pilote) | Message 3 (Pilote) – Explications terminologiques |
Anglais : G-SY, downwind 23, full stop Français : G-SY, vent arrière 23, pour un complet Ecouter ce message |
Full stop = Pas besoin de dire “for a full stop” (même si cela ne constitue pas une faute). En Angleterre, on entend aussi “to land”, même si techniquement parlant on ne devrait pas le dire. |
Message 4 (Contrôleur) | Message 4 (Contrôleur) – Explications terminologiques |
Anglais : G-SY, roger, report final, number 2 Français : G-SY, rappelez finale, numéro 2 Ecouter ce message |
Number 2 : Comme en français, on vous donne votre position chronologique par rapport aux autres appareils dans le circuit. Si le “report final” ne donne pas forcément lieu à un collationnement, il est conseillé de collationner son “number in traffic” (position chronologique), ne serait-ce que pour rassurer le contrôleur. |
Message 5 (Pilote) | Message 5 (Pilote) – Explications terminologiques |
Anglais : G-SY, final 23, full stop Français : G-SY, finale 23 pour un complet Ecouter ce message |
Full stop : Comme en français, on vous donne votre position chronologique par rapport aux autres appareils dans le circuit. Si le “report final” ne donne pas forcément lieu à un collationnement, il est conseillé de collationner son “number in traffic” (position chronologique), ne serait-ce que pour rassurer le contrôleur. |
Message 6 (Contrôleur) | Message 6 (Contrôleur) – Explications terminologiques |
Anglais : G-SY, cleared to land 23, wind 220 degrees 10 knots Français : G-SY, autorisé atterrissage 23, vent 220 degrés 10 noeuds Ecouter ce message |
Cleared to land : Tout message commençant par “cleared” doit obligatoirement être collationné. Tout comme en français, les vents ne se collationnent pas (sauf si vous passez le test de la DGAC). Le vent se dit soit “XXX degrees XXX knots”, soit “XXX at XXX”. En cas de vent calme, on dit “wind calm”. |
Méthode complète d’anglais pour les pilotes VFR – Module 2 – Partie grammaticale
La grammaire dans un contexte aéronautique
Dans cette méthode, nous allons aborder la grammaire dans un contexte purement aéronautique. Nous allons servir des bases scolaires que nous avons apprises à l’école, tout en leur donnant du sens.
Les verbes en deux parties
Les verbes en deux parties, aussi appelés “verbes à particule” constituent l’un des éléments les plus difficile à maitriser pour un non-natif. Ce sont des expressions composées d’un verbe plus une préposition, cette dernière indiquant en général le sens de l’action. Le problème, ce n’est pas les verbes en soi, mais le grand nombre de significations qu’ils peuvent avoir. En voici quelques exemples :
Get on = Monter sur / Bien s’entendre
Pick up = Ramasser / Apprendre sur le tas
Bref, c’est un casse-tête ! Heureusement, en tant que pilote, on n’ai besoin de connaitre que les verbes d’ordre aéronautique.
Verbes en deux parties – versions active et passive
Pour mieux comprendre ces verbes, il convient d’en distinguer deux types : les actifs, c’est à dire, les actions qui se font toutes seules, et les passifs, c’est à dire les actions l’on peut faire à quelqu’un / quelque chose.
Verbes en deux parties – Actions aéronautiques
Dans un contexte aéronautique, la plupart des verbes vont concerner les boutons, les systèmes de bord et les alarmes. On distingue les actions passives/actives en variant le verbe.
Anglais : I turned on the alternator
Français : J’ai allumé l’alternateur
Anglais : The alternator warning light came on
Français : Le voyant de l’aternateur s’est allumé
Pour les boutons et les voyants, on fait donc la distinction entre ce que j’allume (turn on) et ce qui s’allume tout seul (come on).
Pour les expressions avec “off” il faut faire attention à ne pas se tromper de verbe :
Anglais : The stall alarm went off
Français : L’alarme de décrochage s’est déclenchée
Anglais : I turned off the pump
Français : L’alarme de décrochage s’est déclenchée
On utilise donc go off pour une alarme qui se déclenche tout seul, et turn off pour les choses que l’on éteint.
“It” et “them”
Pour les actions passives, tant qu’on dit le nom de l’objet de l’action, on peut le placer soit avant la préposition, soit après.
Anglais : I turned off the pump / I turned the pump off
Français : J’ai éteint la pompe
Anglais : I turned on the nav lights / I turned the nav lights on
Français : J’ai allumé les feux de navigation
Par contre, dès lors que l’on remplace l’objet par un pronom (it au singulier et them au pluriel) il faut obligatoirement placer l’objet entre le verbe et la préposition
Anglais : I turned it off
Français : Je l’ai éteinte
Anglais : I turned them on
Français : Je les ai allumés