Quand on utilise les articles en anglais (tout comme en français), il faut faire la distinction entre les articles définis (qui traduisent l’idée de « le/la/les qqch » en français) et les articles indéfinis qui traduisent les idées de « un qqch ».
Comment utiliser les articles indéfinis
Exemples d’utilisation des articles indéfinis – « a » si le mot commence par une consonne, et « an » si le mot commence par une voyelle.
Ex. In this photo, we can see an aeroplane
Ex. In the photo, we can see a fire truck
Explication : C’est un camion qui est juste là, sans qu’on en ait parlé au préalable.
Comment utiliser les articles définis
On utilise « the » pour traduire l’idée de « la » chose spécifique dont on parle.
Ex. The aircraft taking off now is a Boeing 737
Explication : on parle de l’avion spécifique qu’on voit actuellement
Ex. After landing, the passengers went to the terminal.
Explication : C’est « le » terminal spécifique à l’aéroport en question
Cas où le français diffère de l’anglais – absence d’article dans certains cas.
En français, quand on parle d’une chose d’une manière générale (une activité, un produit, un pays….) on a tendance à conserver l’article.
En anglais, pour exprimer la même idée, on laisse tomber l’article.
Exemples:
Français : J’adore l’aviation
Anglais : I love aviation
Français : Je pratique la voltige depuis 10 ans
Anglais : I have been doing aerobatics for ten years
Choses qui sont dénombrables en français mais indénombrables en anglais
Certains mots en français peuvent s’expriment avec un article en français, alors qu’en anglais on les considère comme des « concepts ».
Ces terms ne prennent jamais d’article et sont toujours au singulier (comme un « volume » de quelque chose).
Quand on doit les quantifier, on utilise le mot « some ».
Exemples
Français : Permets moi de te donner un conseil
Anglais : Let me give you some advice
Explication: le mot « conseil » est traité comme un volume, donc on donne « du conseil » en anglais et non pas un/des conseils.
Français : Pendant l’approche, nous avons eu des turbulences très sévères
Anglais : During the approach, we experience some severe turbulence
Explication : encore une fois, on traite le mot comme un volume, donc au lieu de dire « une/des turbulences » on dit « de la turbulence ».
Autres mots « invariables » qui s’utilisent de la même manière
Insurance, information, damage….
Autres ressources utiles
