Formules basiques au FCL055 – Les articles

Quand on utilise les articles en anglais (tout comme en français), il faut faire la distinction entre les articles définis (qui traduisent l’idée de « le/la/les qqch » en français) et les articles indéfinis qui traduisent les idées de « un qqch ».

Comment utiliser les articles indéfinis

Exemples d’utilisation des articles indéfinis – « a » si le mot commence par une consonne, et « an » si le mot commence par une voyelle.

Ex. In this photo, we can see an aeroplane

Ex. In the photo, we can see a fire truck

Explication : C’est un camion qui est juste là, sans qu’on en ait parlé au préalable.

Comment utiliser les articles définis

On utilise « the » pour traduire l’idée de « la » chose spécifique dont on parle.

Ex. The aircraft taking off now is a Boeing 737

Explication : on parle de l’avion spécifique qu’on voit actuellement

Ex. After landing, the passengers went to the terminal.

Explication : C’est « le » terminal spécifique à l’aéroport en question

Cas où le français diffère de l’anglaisabsence d’article dans certains cas.

En français, quand on parle d’une chose d’une manière générale (une activité, un produit, un pays….) on a tendance à conserver l’article.

En anglais, pour exprimer la même idée, on laisse tomber l’article.

Exemples:

Français : J’adore l’aviation

Anglais : I love aviation

Français : Je pratique la voltige depuis 10 ans

Anglais : I have been doing aerobatics for ten years

Choses qui sont dénombrables en français mais indénombrables en anglais

Certains mots en français peuvent s’expriment avec un article en français, alors qu’en anglais on les considère comme des « concepts ».

Ces terms ne prennent jamais d’article et sont toujours au singulier (comme un « volume » de quelque chose).

Quand on doit les quantifier, on utilise le mot « some ».

Exemples

Français : Permets moi de te donner un conseil

Anglais : Let me give you some advice

Explication: le mot « conseil » est traité comme un volume, donc on donne « du conseil » en anglais et non pas un/des conseils.

Français : Pendant l’approche, nous avons eu des turbulences très sévères

Anglais : During the approach, we experience some severe turbulence

Explication : encore une fois, on traite le mot comme un volume, donc au lieu de dire « une/des turbulences » on dit « de la turbulence ».

Autres mots « invariables » qui s’utilisent de la même manière

Insurance, information, damage….

Autres ressources utiles

Comment éviter le « h fantôme » (qui arrive souvent quand les francophones prononcent l’article « the ».

Vidéo : Les invariables